耽孰吼蒋抢吃祁翻袄寡恰韦涎
摩朝圈崩搅羞檬笛檀迹淮夸采
第一章 单元测试
1、
“教育部”的英语是
A:Education Department
B:Department of Education
C:Ministry of Education
D:Education Ministry
答案: Ministry of Education
2、
“国家标准”的英语是
A:Country’s Standard
B:Country’s Norm
C:National Norm
D:National Standard
答案: National Standard
3、
合同中“商品名称”的英语是
A:Goods Name
B:Name of Goods
C:Commodity Name
D:Name of Commodity
答案: Name of Commodity
4、
“一带一路”倡议的英语是
A:One Belt & One Road Initiative
B:One Belt and One Road Suggestions
C:One Belt & One Road Proposal
D:One Belt & One Road Strategy
答案: One Belt & One Road Initiative
5、
“企业宣传”的英语是
A:Company Advertise
B:Company Propaganda
C:Company Communication
D:Company Promotion
答案: Company Promotion
6、
Business English Translation involves three key fields
A:translation practices
B:interpreting
C:business knowledge
D:translation theory
答案: translation practices;
business knowledge;
translation theory
7、
“合同”可以翻译为
A:Contract
B:confirmation
C:deal
D:Agreement
答案: Contract;
Agreement
8、
“商业广告”的英语是
A:Commmercials
B:Business Advertising
C:Business Advertisement
D:Business Promotion
答案: Commmercials;
Business Advertising;
Business Advertisement
9、
There are two types of translation:literal translation and free translation.
A:对
B:错
答案: 对
10、
Translation can make languae barrier free.
A:对
B:错
答案: 对
第二章 单元测试
1、
According to Eugene A. Nida, a famous linguist and the founder of the modern discipline of translation studies, “Translating consists in reproducing in _____ the closest natural equivalence of _______message, first in terms of _____ and secondly in terms of______.”
A:the source-language ; the receptor language; meaning; style
B:the receptor language; the source-language ; meaning; style
C:the receptor language; the source-language ; style; meaning
D:the source-language ; the receptor language; style; meaning
答案: the receptor language; the source-language ; meaning; style
2、
Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. But buyers and sellers don’t work in the same way. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:作用力与反作用力大小相等,方向相反。但买卖双方的运作并不如此。
B:作用与反作用相等,但作用的方向相反。但买卖双方的运作并不如此。
C:作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。但买卖双方的运作并不如此。
答案: 作用力与反作用力大小相等,方向相反。但买卖双方的运作并不如此。
3、
There are quantities of this item here, in different weights and sizes, with varied colors and shapes. The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. 从下面所给译文中选出最佳译文
A:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道,按需报价。
B:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价。
答案: 我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价。
4、
Practice has proved all the more clearly that the APEC Approach, which responds to the reality in the region, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:符合本地区的实际的“亚太经合组织方式”有利于各成员的不同权益和需求得到较好的平衡这一点已经越来越被实践证明了。
B:实践越来越证明,“亚太经合组织方式”符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和需求得到较好的平衡。
答案: 实践越来越证明,“亚太经合组织方式”符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和需求得到较好的平衡。
5、
The joint venture enabled the participants to raise money to build the square and also gave them the strength to survive several unanticipated challenges and delays that might have prevented the square’s completion. 从下面所给译文中选出最佳译文
A:合资企业使其参与者能够募集起资金去修建广场,同时还给予他们那种使他们在遭受几次突如其来的、有可能阻止广场竣工的困难和工程延期后幸存下来的力量。
B:合资企业使其参与者能够募集起资金去修建广场,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、有可能阻止广场竣工的困难和工程延期后,这种力量使他们依然幸存下来。
答案: 合资企业使其参与者能够募集起资金去修建广场,同时还给予他们一种力量。在遭受几次突如其来的、有可能阻止广场竣工的困难和工程延期后,这种力量使他们依然幸存下来。
6、
Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. 从下面所给译文中选出最佳译文
A:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。
B:我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
答案: 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
7、
We wish to renew our floating policy No. 543 on the same terms as before, to cover consignments of textiles to West African ports. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:我们想按原定条件更改浮动政策,以覆盖运至西非港口的纺织品。
B:我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。
答案: 我们想按原定条件将预约保险单更改为投保运至西非港口的纺织品。
8、
That’s all Greek to me. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:那个我一窍不通。
B:那对我来说都是希腊的。
答案: 那个我一窍不通。
9、
If you see any green in his eye, you are wrong. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:如果你认为他幼稚的话,那你就错了。
B:如果你能从他的眼睛里看到一点绿色的话,那你就错了。
答案: 如果你认为他幼稚的话,那你就错了。
10、
Her mother is a sister in a Melbourne hospital. 从下面所给译文中选出最佳译文()
A:她妈妈是墨尔本一家医院里的护士长。
B:她妈妈是墨尔本一家医院里的姐妹。
答案: 她妈妈是墨尔本一家医院里的护士长。
第三章 单元测试
1、
Which of the following is not essential in a name card?
A:title of the holder
B:a brief introduction of the company
C:contact number of the holder
D:company name of the holder
答案: a brief introduction of the company
2、
Which of the following is the correct translation of “董事长”?
A:chairman of board
B:general manager
C:secretary
D:vice president
答案: chairman of board
3、
Which of the following is the correct translation of “acting factory director”?
A:代理厂长
B:代理厂总监
C:副厂总监
D:副厂长
答案: 代理厂长
4、
Which of the following word can be used in the translation of “工厂”?
A:mill
B:works
C:factory
D:plant
答案: mill;
works;
factory;
plant
5、
Business card can also be referred as:
A:calling card
B:name card
C:complimentary card
D:visiting card
答案: calling card;
name card;
complimentary card;
visiting card
6、
Which of the following translation for names are correct?
A:欧阳毅 — Ou Yang Yi
B:翁镇宇 — WENG Zhenyu
C:Mencius — 孟修斯
D:John Anderson — 约翰·安德森
答案: 翁镇宇 — WENG Zhenyu;
John Anderson — 约翰·安德森
7、
“有限公司”is written as “Co., Ltd.” for short.
A:对
B:错
答案: 对
8、
Bureau, division and section are the same in translation.
A:错
B:对
答案: 错
9、
“首席执行官” is translated as CEO.
A:错
B:对
答案: 对
10、
“辽宁省大连市西安路235号” is translated as “Liaoning, Dalian, Xi’an Rd., 235”.
A:错
B:对
答案: 错
第四章 单元测试
1、
Life is a journey, Travel it well -United Airlines 此广告采用的是什么修辞方法?
A:暗喻
B:拟人
C:明喻
D:夸张
答案: 暗喻
2、
英国汽车品牌Lotus,中文译名为“莲花”,采用了哪种翻译方法?
A:音译
B:创新法
C:意译
D:直译
答案: 直译
3、
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 此广告采用的是什么修辞方法?
A:拟人
B:双关
C:重复
D:比喻
答案: 双关
4、
(速效救心丸广告)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。译文: A friend in need is a friend indeed. 此广告采用的是哪种翻译方法?
A:直译
B:改译
C:意译
D:套译
答案: 套译
5、
Goldlion的中文译名是:
A:金蚀
B:金利来
C:金输
D:金狮
答案: 金利来
6、
白象牌干电池,最初英文译名为“White Elephant”在国外市场遇冷,原因是:
A:电池续航能力很好
B:白象在中西方文化中的寓意不同。
C:电池续航能力不足
D:白象在中西方文化中的寓意相同
答案: 白象在中西方文化中的寓意不同。
7、
广告可以分为哪几类?
A:商务广告
B:报纸广告
C:服务广告
D:网络广告
E:杂志广告
答案: 商务广告;
报纸广告;
服务广告;
网络广告;
杂志广告
8、
广告的语篇结构包含语言部分和非语言部分,语言部分包括:
A:口号
B:插图
C:标题
D:正文
答案: 口号;
标题;
正文
9、
商标具有哪些功能?
A:指示功能
B:美化功能
C:识别功能
D:联想功能
E:宣传功能
答案: 指示功能;
识别功能;
联想功能;
宣传功能
10、
广告英语具有哪些句法特点?
A:多用祈使句
B:多用并列的短语结构
C:多用省略句
D:多用简单句
答案: 多用祈使句;
多用并列的短语结构;
多用省略句;
多用简单句
第五章 单元测试
1、
Which of the following is not essential in a product description?
A:information of the sales manager
B:index
C:general description
D:ways of use
答案: information of the sales manager
2、
“保质期” is translated as:
A:expiration date
B:date of packaging
C:period after opening
D:date of manufacture
答案: expiration date
3、
Which of the following is the better translation for the sentence “Add sugar and milk to taste”?
A:加糖和牛奶再尝
B:加入适量糖和牛奶,风味更佳
答案: 加入适量糖和牛奶,风味更佳
4、
Which of the following translation is better for the sentence “Massage a small amount onto wet skin. Rinse”?
A:湿润皮肤,取少量按摩。洗净
B:将本品涂抹于面部皮肤上,轻轻按摩,用清水洗净
答案: 将本品涂抹于面部皮肤上,轻轻按摩,用清水洗净
5、
Which of the following translation is better for the sentence “不要去掉拉舌”?
A:Do not remove Tabs.
B:You should not remove Tabs.
答案: Do not remove Tabs.
6、
Product description can also be referred as:
A:product maunal
B:product list
C:product instruction
D:product direction
答案: product maunal;
product instruction;
product direction
7、
Which of the following items are included in the product description of food and medicine?
A:specification
B:validity
C:pack
D:nutrition information
答案: specification;
validity;
pack
8、
Modal verbs like “must” “can” and “should” can be used in the translation of product description.
A:对
B:错
答案: 对
9、
The ingredients in English cosmetic label is more detailed than those in Chinse translation.
A:对
B:错
答案: 对
10、
The name of electronic product should be tranlated into Chinse for better understanding in its product description.
A:对
B:错
答案: 错
如需购买完整答案,请点击下方红字:
获取更多网课答案,请点击这里,进入www.mengmianren.com
镀炊唯持两瓦泉矩龋溉久供囊
淌问融咳魏灸崇红程羚新浇朴