了愧吗松椽暗蟹梯石须青厕烫
1.4已完成
1
判断题
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
我的答案:√
2
判断题
将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
我的答案:√
3
判断题
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
我的答案:×
4
判断题
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
我的答案:√
5
判断题
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
我的答案:×
6
判断题
将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
我的答案:√
7
判断题
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
我的答案:√
8
判断题
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
我的答案:×
9
判断题
If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
我的答案:√
10
判断题
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
我的答案:×
2.7已完成
1
单选题
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是( )。
- A、
Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.
- B、
Build a model city for environmental protection and make our home green.
- C、
Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.
我的答案:C
2
单选题
肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
- A、
在肯德基,我们做鸡是对的!
- B、
正宗炸鸡,尽在肯德基!
- C、
我们只做鸡的右半边。
我的答案:B
3
单选题
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是( )。
- A、
话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
- B、
他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
- C、
他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。
我的答案:A
4
单选题
下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
- A、
将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
- B、
将“纸老虎”译为scarecrow。
- C、
将“一国两制”译为one country, two systems。
我的答案:B
5
单选题
下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
- A、
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
- B、
在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
- C、
莎士比亚使他的家乡声名远扬。
我的答案:C
6
单选题
北京航天航空大学的官方英文名为( )
- A、
Beihang University
- B、
Beijing University of Aeronautics and Astronautics
- C、
Beijing Hangtian Hangkong University
我的答案:A
7
单选题
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
- A、
将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
- B、
将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
- C、
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
我的答案:B
8
单选题
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
- A、
Thank you.
- B、
Where, where?
- C、
No, I am not.
我的答案:A
9
单选题
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
- A、
dragon
- B、
Chinese dragon
- C、
long
我的答案:C
10
单选题
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
- A、
“A Dream in Red Mansions”
- B、
“The Story of the Stone”
- C、
“Hong Lou Meng”
我的答案:B
3.6已完成
1
单选题
将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
- A、
重译法
- B、
减译法
- C、
四字格套用法
我的答案:A
2
单选题
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
- A、
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
- B、
他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
- C、
他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
我的答案:B
3
单选题
I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
- A、
我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
- B、
朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
- C、
我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
我的答案:C
4
单选题
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
- A、
增译法
- B、
减译法
- C、
四字格套用法
我的答案:A
5
单选题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
- A、
Lacking patient in small matters upsets great plans.
- B、
If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
- C、
Patience is a virtue.
我的答案:B
6
单选题
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
- A、
增译法
- B、
减译法
- C、
四字格套用法
我的答案:B
7
单选题
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
- A、
有工作经验者优先。
- B、
那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
- C、
比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
我的答案:A
8
单选题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
- A、
我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
- B、
我们等待您的答复
- C、
盼复。
我的答案:C
9
单选题
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
- A、
词类转移法
- B、
减译法
- C、
增译法
我的答案:A
10
单选题
将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
- A、
逐字翻译
- B、
四字格套用法
- C、
增译法
我的答案:B
上方为免费预览版答案,如需购买完整答案,请点击下方红字
为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页
添加书签方法:
1.电脑按键盘的Ctrl键+D键即可收藏本网页
2.手机浏览器可以添加书签收藏本网页
我们的公众号
打开手机微信,扫一扫下方二维码,关注微信公众号:萌面人APP
本公众号可查看各种网课答案,还可免费查看大学教材答案
箱蹈牡猛恳哗青羞套牵玩刑肋